The 2 translations given of the Stranger are both translated in different ways. There are many examples in which the translations are different. One example is how in translation 1, the character states that "I can spend the night there, keeping the usual vigil beside the body, and be back here by tommorrow evening." This gives a more detailed statement of what the character is going to do. It also gives a little bit more insight into what the character thinks, for since he said "the usual vigil" this can conclude that he has either done it before, or has seen it before in his religon. In the second translation though, the character mearly states that "I can be there for the vigil and come back tommorrow evening." This does not give the reader as much detail and leaves more room for specualtion as to what the character is like. It also gives the reader a sense as if the author meant to hury the reader along this segment, maybe passing it by as unimportant.
The effect that the 2 translations give are multiple view points of the story from different translators perspectives. The reason why is because one translator might find one part of the story appealing and emphasize on it, while another mearly looks over it and just writes what is neccessary. This gives the reader a rare insight into what the book could really mean, since the translations are sometimes mearly written based on speculation.
Scene Analysis of Remember The Titans
16 years ago
No comments:
Post a Comment